« 狂熱のLed Zeppelinその8~ジミー・ペイジ編①~ | トップページ | Dreams »

2010年3月17日 (水)

Let It Be

Let It Be

言うまでもなくThe Beatlesの名曲中の名曲です。

「Let It Be」の訳解釈については人それぞれ色々ありますが、直訳では「あるがままにしておきなさい」と訳すのが一番近いようです。

当時のBeatlesメンバー間のギクシャクした関係を背景に意訳すると「なるようになるさ」とか「なすがまま」とか、「明日は明日の風が吹くさ」なんて感じでしょうか。

歌詞なんて、聴く人がそのときの心境や感情に応じて解釈してよいものだと思います。

今朝の私は「Let It Be」を次のように解釈しました。

「あるがまま受け入れなさい」

|

« 狂熱のLed Zeppelinその8~ジミー・ペイジ編①~ | トップページ | Dreams »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: Let It Be:

« 狂熱のLed Zeppelinその8~ジミー・ペイジ編①~ | トップページ | Dreams »