Let It Be
Let It Be
言うまでもなくThe Beatlesの名曲中の名曲です。
「Let It Be」の訳解釈については人それぞれ色々ありますが、直訳では「あるがままにしておきなさい」と訳すのが一番近いようです。
当時のBeatlesメンバー間のギクシャクした関係を背景に意訳すると「なるようになるさ」とか「なすがまま」とか、「明日は明日の風が吹くさ」なんて感じでしょうか。
歌詞なんて、聴く人がそのときの心境や感情に応じて解釈してよいものだと思います。
今朝の私は「Let It Be」を次のように解釈しました。
「あるがまま受け入れなさい」
| 固定リンク
コメント